-
1 (the) fire went out
English-Russian combinatory dictionary > (the) fire went out
-
2 kialszik
Itn. 1. (tűz, fény) гаснуть, погасать/погаснуть, угасать/угаснуть, тухнуть/ потухнуть, затухать/затухнуть, отсверкать; (le- v. végig) догорать/дорогеть, отгорать/ отгореть; (ki-kialszik) потухать/потухнуть; (fokozatosan) притухать/притухнуть; (egymás után) biz. перегаснуть; (eloltják) тушиться/потушиться;kialudt a cigaretta папироса потухла;a fények kialudtak — огни потушены; fel-felvillantak, majd újra kialudtak a reklámfények — вспыхивали и потухали огни рекламы;a csillagok kialudtak — звёзды отсверкали;
a gyertya kialudt огонь свечи погас;a lámpa kialudt лампа погасла; kialudt a szamovár самовар заглох; a tűz kialudt огонь погас; a kandallóban a tűz lassan kialudt огонь в камине медленно погасал;a tábortűz \kialszik — костёр тухнет;
a tüzecske kialudt потух огонёк;2. átv., vál. (érzés) затухать/затухнуть, погасать/погаснуть, угасать/угаснуть, иссякать/иссякнуть; (pl. tekintet) блёкнуть/поблёкнуть; kialudt az utolsó reménysugár луч надежды погас; IIis
\kialszik vmit (pl. fáradságát, mámorát) — просыпаться/проспаться;kialudta mámorát он проспался после опянения;IIIkialussza magát высыпаться/выспаться, насыпаться/ наспаться, просыпаться/проспаться;jól kialussza magát спать вдоволь; a gyermek kialudta magát ребёнок выспался; még kialhatod magadat! успеешь ещё наспаться!; az út után jól kialudta magát проспался хорошо после дороги; nem tudja kialudni magát недосыпать/недоспать; -
3 Feuer
n -s, =1) огонь, пламяbengalisches Feuer — бенгальский огоньFeuer (an)machen — разжигать ( разводить) огонь; затопить печьj-m Feuer geben — дать прикурить кому-л.Feuer aus einem Stein schlagen — высекать искру ( огонь) из камняFeuer speien — извергать огоньein Feuer unterhalten — поддерживать огоньden Topf ans ( aufs) Feuer stellen — поставить кастрюлю на огонь2) мор. (сигнальный) огонь (светящегося буя и т. п.); маякfestes Feuer — постоянный огоньunbewachtes Feuer — автоматический огонь, необслуживаемый огонь (светящегося буя и т. п.)3) пожарFeuer fangen — загораться, заняться огнём (см. тж. Feuer 6))Feuer an etw. (A) legen — поджигать что-л.in Feuer stehen — быть объятым огнём ( пламенем), пылать4) стрельба, огоньdirektes Feuer — стрельба прямой наводкойgezieltes Feuer — прицельный огоньgut liegendes Feuer — меткий огоньlebhaftes Feuer — интенсивный огоньdas Feuer einstellen — прекращать огоньFeuer geben (auf A) — стрелять (в кого-л.)das Feuer leiten — управлять огнёмdas Feuer vereinigen ( zusammenfassen) — сосредоточивать огоньim Feuer stehen — находиться под обстреломins Feuer kommen ( geraten) — попасть под обстрелzum erstenmal ins Feuer kommen — получить боевое крещениеmit Feuer belegen, unter Feuer halten — обстреливать, держать под обстреломunter Feuer nehmen — взять под обстрел (тж. перен.); вести огонь (по чему-л.)das Feuer der Geschütze verstummte — орудия замолчали, обстрел кончился6) пылкость, пылFeuer fangen — загореться (каким-л. чувством), увлечься (см. тж. Feuer 3))sie hat Feuer — она женщина с огоньком; у неё пылкий темпераментdas Pferd hat viel Feuer — (эта) лошадь горячаяder Wein hat Feuer — (это) вино хмельноеin Feuer kommen ( geraten) — воодушевляться; приходить в азартsich in Feuer reden — рассказывать с возрастающим воодушевлением; разгорячиться (во время разговора, спора)j-n in Feuer setzen — воодушевлять кого-л.7) блеск ( глаз); игра ( бриллиантов)••Feuer (und Flamme) speien — метать громы и молнии, рвать и метать; неистовствовать (ср. тж. Feuer 1))j-m Feuer unter den Frack ( unter die Füße, груб. unter den Hintern, unterm Schwanz) machen — разг. задать жару кому-л.er hat Feuer im Dach — разг. он совсем рыжийbei ihm ist Feuer im Dach — разг. он разъярёнfür j-n die Kastanien aus dem Feuer holen — таскать для кого-л. каштаны из огня (подвергать себя опасности ради кого-л.)für j-n durchs Feuer gehen — пойти за кого-л. в огонь и водуin allen Feuern gehärtet sein — пройти сквозь огонь и водуÖl ins Feuer gießen — подливать масла в огоньmit Feuer und Schwert ausrotten — предать огню и мечуmit dem Feuer spielen — играть с огнём ( проявлять неосторожность)zwischen zwei Feuer geraten — попасть между двух огней -
4 Feuer
n <-s, ->1) тк sg огонь, пламяdas Féúer ánzünden [ánmachen] — развести огонь
etw. (A) bei schwáchem Féúer kóchen — варить что-л на слабом огне
Das Féúer brennt. — Огонь горит.
Das Féúer ist áúsgegangen. — Огонь погас.
Darf ich um Féúer bítten? — Разрешите прикурить?
2) пожарFéúer an etw. (A) légen — поджигать что-л
Féúer! — Пожар!
Das Haus wúrde durch Féúer zerstört. — Дом был уничтожен пожаром.
3) тк sg воен стрельба, (орудийный) огоньdas Féúer éínstellen / eröffnen — прекращать / открывать огонь
auf j-n Féúer gében* — стрелять в кого-л
im Féúer líégen* — находиться под обстрелом
Féúer! — огонь (военная команда)!
4) мор, ав (сигнальный) огонь5) тк sg блеск, сияниеdas Féúer éínes Diamánten — блеск бриллиантов
Íhre Áúgen sprühten Féúer. — Её глаза метали молнии.
6) тк sg пыл, пылкость, темпераментsich in Féúer réden — разгорячиться (во время спора)
in Féúer geráten* (s) — воодушевляться [приходить в азарт]
Das Pferd hat viel Féúer. — Это норовистая [горячая] лошадь.
-
5 fire is out
Макаров: огонь догорел, огонь погас, огонь потух, пожар кончился -
6 the fire is out
Макаров: огонь догорел, огонь погас, огонь потух, пожар кончился -
7 das Feuer ist aus
арт.общ. огонь догорел, огонь погас -
8 пӹслӓнӓш
-ем Г.1. гаснуть, загаснуть, погаснуть. Тылжы пӹслӓнӓ дӓпӹслӓнӓ веле, кӱшӹц вилшӹ тыгыды юр седок нӧртӓ. Г. Харитонов. Огонь гаснет и гаснет, мелкий дождь без конца мочит сверху. Ср. йӧраш.2. задыхаться, задохнуться; заглушаться, заглушиться. Кукшы игечӹ шалга, самшудат вӓк пӹслӓна. Стоит засушливая погода, даже сорные травы заглушаются.3. перен. ослабевать, ослабеть; утихать, утихнуть; убывать, убыть. Мыры юк пӹслӓнӓ, изиэм миа. Г. Матюковский. Песня утихает, становится менее слышной. Шӱмӹштӹ яратымаш тыл изишӓт пӹспӓнӹде. И. Горный. А в сердце любовь ничуть не убывала.// Пӹслӓнен кеӓш1. загаснуть, погаснуть. Тыл пӹслӓнен кеӓ. К. Беляев. Огонь погас. 2) перен. ослабеть, утихнуть, погаснуть. Зинан йӹрӓлтӹшӹжӹ тӹшӓкок пӹслӓнен кеӓ. Н. Игнатьев. Улыбка у Зины тут же угасает.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӹслӓнӓш
-
9 aus
1. prp D1) указывает на направление изнутри изaus einem Glas trinken — пить из стаканаaus der Produktion kommen — прийти с производства2) указывает на удаление из, сaus dem Haus(e) gehen — выйти из домуgeh mir aus den Augen! — прочь с глаз моих!das ist aus der Mode ( gekommen) — это вышло из моды3) указывает на происхождение, источник чего-л. изaus einer Arbeiterfamilie stammen — происходить из рабочей семьиein Mann aus dem Volke — человек из народаeine Stelle aus Ihrem Buch — одно место из вашей книгиeine Waffe aus der Zeit des Großen Bauernkrieges in Deutschland — оружие времён Крестьянской войны в Германииein Bild aus dem 18. Jahrhundert — картина 18 векаaus erster Hand kaufen — покупать из первых рук4) указывает на причину по, из, отaus Unwissenheit — по незнанию; по неосведомлённостиaus Mangel (an Geld) — из-за недостатка ( нужды) (в деньгах)5) указывает на материал, из которого что-л. сделано, на части, из которых что-л. состоит изein Kleid aus Seide — платье из шёлкаdieses Buch besteht aus zwei Teilen — эта книга состоит из двух частейaus der Sache wird nichts — из этого дела ничего не выйдетaus ihm wird nie etwas — из него никогда ничего не выйдет6) указывает на образ действияaus Leibeskräften schreien — кричать изо всех сил2. adv1) разг. конченоdie Stunde ist aus — урок оконченdas Theater ist aus — представление окончилось (тж. перен.)das Feuer ist aus — огонь погас ( догорел)Licht aus! — выключить свет!mit seinem Einfluß ist es aus — его влиянию пришёл конец2) спорт. за линией, за чертой, аут3)er war darauf aus,... — он добивался того, чтобы...4)ich war heute noch nicht aus — разг. я сегодня ещё не выходил (из дому, не был в ресторане, кино и т. п.)bei j-m aus und ein gehen — часто бывать у кого-л.nicht ( weder) aus noch ein wissen — не знать, что делать( что предпринять, как быть); не находить выхода5) выключено ( надпись на приборе) -
10 Sic transit gloria amōris
Так проходит слава любви.Парафраза, см. Sic transit gloria mundi[ Фальк (Указывая на Стромана, показавшегося у окна): ]Ну хоть бы он, герой прошедших лет,Весь свет на бой: непримиримым слыл,Бунтовщиком; любовь пел вдохновенно.А ныне, где его былой весь пыл?Вот он стоит, в парадном сюртуке!А эта пренелепейшая дама,С зияющими дырами в чулке,В круг избранных, бряцающих на лире,Огонь погас. Осталась лишь зола.Sic transit gloria amoris в мире. (Генрик Ибсен, Комедия любви.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sic transit gloria amōris
-
11 das Feuer ist ausgegangen
прил.общ. огонь погасУниверсальный немецко-русский словарь > das Feuer ist ausgegangen
-
12 slocknar
[²sl'åk:nar]verbгаснуть————————[²sl'åk:nar]verbзасыпатьpojken slocknade direkt när han kom i säng--мальчик сразу же заснул, как только лёг в постель -
13 ugasniti
угаснуть (угасить), погаснуть (погасать)потухнуть -
14 πλαντάζω
-
15 умулун
-
16 өч
өч Iзлоба; месть, мщение;өч ал- сорвать зло; отомстить;өчүмдү алдым я сорвал зло; я отомстил;экөөбүз өчпүз мы с ним во вражде;атаңдын өчү менде жок твоего отца не я убил (что ты меня преследуешь!).өч- II1. прям., перен. гаснуть;от өчтү огонь погас;самоор өчүп калды самовар заглох;ый өчтү плач прекратился;өмүрү өчтү он умер;2. стираться (о написанном); уничтожаться;кат өчтү написанное стёрлось;өлбөс-өчпөс бессмертный;Лениндин өлбөс-өчпөс иши бессмертное дело Ленина;өлбөс-өчпөс эрдик бессмертный подвиг;өчпөстүн отун жагып, өлбөстүн күнүн көр- влачить жалкое существование;өчөрү калган киши человек, уже отживший свой век;атым өчсүн не зовись я таким-то, не будь я такой-то (если...). -
17 кусны
неперех.1) тухнуть, потухнуть; гаснуть, погаснуть; угаснуть;видзӧдласыс кусі — взор потух; кыа кусі — заря угасла; радлуныс пыр и кусӧ — радость тут же гаснет; тӧв йылын лампа кусӧ — лампа на ветру тухнетби кусі, колӧ шойччыны — огонь погас, надо отдыхать;
2) перен. угаснуть, умереть;кор рытъя шондіыс лэччас, сэки ме и куса — когда солнце сядет, тогда и я угасну; сись моз кусі — он угас как свечабатьӧ кусӧма садяс волытӧг — отец умер, не приходя в сознание;
3) перен. прекратиться, исчезнуть;гажыс пызан сайын эз куслы — веселье за столом не прекращалось; сикт заводитіс кусны — село стало исчезатьвен ньӧжйӧникӧн кутіс кусны — спор постепенно прекратился;
-
18 Phrasal verbs
↑ Verb1) Фразовые глаголы - это глаголы, представляющие собой сочетание глагол + частица. Данное сочетание является идиоматическим: его значение нельзя вывести из значений глагола и соответствующей частицы.The fire went out — Огонь погас (в этом предложении имеется фразовый глагол go out: его смысл нельзя вычислить, зная значения слов go и out).
John went out — Джон вышел (в этом предложении нет фразовых глаголов: смысл сочетания went out можно вычислить, зная значения глагола go и наречия out).
2) Наиболее распространенными частицами, входящими в состав фразовых глаголов, являются слова about, across, along, around, away, back, by, down, forward, in, off, on, out, over, through, under, up. Таким образом, частица, являющаяся частью фразового глагола, может совпадать по форме как с наречием (например, out), так и с предлогом (например, on). В отличие от "настоящих" предлогов, частицы, похожие на предлог, обычно ударны.I put ON my hat — Я надела шляпу (частица on ударна, put on — фразовый глагол со значением "надевать").
He put the book on the table — Он положил книгу на стол (on — безударный предлог в составе предложной группы on the table - обстоятельства, относящегося к глаголу put в значении "класть").
3) Фразовые глаголы можно разделить на три группы:ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (дополнения нет)ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение без предлога)ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение с предлогом)а) ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (дополнения нет)The lesson is over — Урок окончен.
His car has broken down — Его машина сломалась.
б) ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение без предлога).Если дополнение ( Object) выражено личным местоимением (Personal pronouns), то оно всегда располагается между глаголом и частицей. Если дополнение не является местоимением, то оно может стоять как после частицы, так и между глаголом и частицей.I put the meeting off till next week / I put off the meeting till next week — Я отложил собрание до следующей недели.
She brought the children up by herself / She brought up the children by herself — Она вырастила детей сама.
в) ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение с предлогом)Дополнение ( Object) всегда стоит после предлога.She always stands up for her children — Она всегда защищает своих детей.
How can you put up with the noise? — Как ты можешь мириться с таким шумом?
I'm looking forward to seeing you — Я с нетерпением жду встречи с тобой.
4)а) Очень важно различать комбинацию глагола с предлогом и фразовый глагол в том случае, если глагол переходный.Например, в предложении Can you fill in the form? — Не могли бы вы заполнить бланк? сочетание fill in является фразовым глаголом, а in является частицей. Можно сказать также Can you fill the form in?, Can you fill it in?.В предложении I will call on the writer next Monday — Я посещу писателя в следующий понедельник сочетание call on является комбинацией глагола call и предлога on. Дополнение не может идти перед предлогом, с которым оно сочетается, поэтому нельзя сказать * I will call the writer on / I will call him on.Точно также можно сказать Turn the light on ( turn on — фразовый глагол), но нельзя сказать * Look the picture at ( look at — сочетание глагола с предлогом).б) Ниже приводится список фразовых глаголов группы 3б, то есть таких, которые могут разрываться дополнением:act out, add in, add on, add up, ask in, ask out, ask over, ask up, back up, beat up, bend back, bend up, bind down, bind off, bind over, bind up, block in, block off, block out, block up, bring about, bring off, bring out, bring up, carry out, carry through, clear away, clear off, clear out, clear up, cool down, cool off, cover up, cover over, deal out, divide up, draw back, draw down, draw in, draw off, draw out, draw up, dry off, dry out, drive in, drive off, drive out, eat away, eat up, factor out, figure out, find out, fish out, fish up, fit in, follow up, give away, give back, give in, give out, give over, give up, hand around, hand back, hand down, hand in, hand on, hand out, hand over, lead in, leave in, leave out, level down, level off, level out, line up, live down, live out, look over, look up, make out, make over, make up, mark down, mark off, mark up, move in, move out, paper over, point out, point up, pump in, pump off, pump out, pump up, read over, read in, read out, read off, read through, reason out, rule out, save up, send away, send back, send down, send forth, send out, show in, show off, show out, show around, show up, sleep off, slice away, slice open, slice off, slow down, slow up, smooth away, smooth back, smooth down, smooth off, smooth out, space out, split away, split off, split up, stop up, store up, strip away, strip off, switch off, switch on, take away, take along, take off, take out, take up, think out, think over, try on, try out, turn down, turn off, turn on, turn over, use up, wash away, wash down, wash off, weigh down, work off, work out, work over, work through, write down, write in, write off, write out, write up. -
19 verlöschen*
vi (s)1) гаснуть, угасать, потухатьDas Féúer verlósch. — Огонь погас.
2) перен утихать, угасать (о гневе и т. п.)Sein Ruhm wird nicht verlöschen. — Его слава никогда не померкнет.
-
20 пӹслӓнен кеӓш
1) загаснуть, погаснутьТыл пӹслӓнен кеӓ. К. Беляев. Огонь погас.
2) перен. ослабеть, утихнуть, погаснутьЗинан йӹрӓлтӹшӹжӹ тӹшӓкок пӹслӓнен кеӓ. Н. Игнатьев. Улыбка у Зины тут же угасает.
Составной глагол. Основное слово:
пӹслӓнӓш
См. также в других словарях:
Огонь в печи погас - нечаянный гость. — Огонь в печи погас нечаянный гость. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Олимпийский огонь — Генрих Фридрих Фюгер. Прометей приносит огонь людям (1817) Олимпийский ого … Википедия
Вечный огонь в России и в мире: история традиции — Традиция поддержания вечного огня в специальных горелках у монументов, на мемориальных комплексах, кладбищах, могилах восходит к античному культу Весты. Ежегодно 1 марта великий жрец зажигал в ее храме на главном Римском Форуме священный огонь,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Битва за огонь (фильм) — Борьба за огонь La Guerre Du Feu Жанр драма Режиссёр Жан Жак Анно В главных ролях Рэ Доун Ч … Википедия
Битва за огонь — Борьба за огонь La Guerre Du Feu Жанр драма Режиссёр Жан Жак Анно В главных ролях Рэ Доун Ч … Википедия
В яранге горит огонь — В яранге горит огонь … Википедия
Геро — (Него, Υρώ). Жрица Афродиты в Сесте, любимая Леандром, см. Леандр. (Источник: «Краткий словарь мифологии и древностей». М.Корш. Санкт Петербург, издание А. С. Суворина, 1894.) ГЕРО (Ήρώ), в греческой мифологии жрица Афродиты (вариант: Артемиды) в … Энциклопедия мифологии
Инциденты с Олимпийским огнем — 7 апреля 2008 года эстафета Олимпийского огня в Париже дважды прерывана из за массовых беспорядков, организованных сторонниками независимости Тибета. Таким образом, символ олимпийских игр успел пройти лишь два километра из запланированных 28. В… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Святой Фурса — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Зимние Олимпийские игры 1956 — VII Зимние Олимпийские Игры Город организатор Кортина д Ампеццо, Италия Страны участницы 32 … Википедия
Леандр — (Leander, Λέανδρος). Юноша из Абидоса, влюбленный в жрицу Афродиты в Сесте, Геро. Каждую ночь он переплывал к ней через Геллеспонт, пока, наконец, не погиб во время бури. Увидев его труп, прибитый к берегу, Геро сама бросилась в море. (Источник:… … Энциклопедия мифологии